Thứ nhất thì quản voi già, thứ nhì hầu thuốc, thứ ba sãi đò

Direct English translation

First is managing old elephants, second is serving medicine, third is the ferryman.

Giải thích tiếng Việt
Câu này kể ra ba hạng người trong xã hội được dân gian xem dễ sống, có điều kiện hưởng thụ khá giả: người quản voi, người hầu thuốc, người sãi đò. So với dị bản khác, cách nói này thay hạnggiàu miếngbằnghầu thuốc”, nhấn vào một chân hầu cận gắn với nhà giàu, nhà quyền quý nên cũng được hưởng lây sự sung túc.
English explanation
This variant lists three kinds of people once thought likely to live comfortably and have material ease: the elephant keeper, the medicine attendant, and the ferryman. By replacing “the wealthy personwith “serving medicine,” it emphasizes a close service role in affluent or powerful households as another path to relative prosperity.